Il contratto di lavoro in Francia ? Durata, Forma scritta e lingua del contratto
La durata determinata oppure indeterminata ?
Il contratto
di lavoro a durata indeterminata (CDI) è il caso normale e generale per una
collaborazione subordinata.(CDI).
Come tale il
contratto a durata indeterminata non prevede nessuno termine oppure scadenza.
Quindi puo
essere interrotto dal datore di lavoro (licenziamento per motivo personale
oppure per motivo economico, messa in pensione) oppure dal dipendente stesso
(dimissione, partenza in pensione).
L’interruzione
del rapporto potrebbe risultare ancora dell’accordo tra datore di lavoro e
dipendente (esempio legge del 25/6/2008 che istaurato la rottura convenzionale.
Precisiamo
che i contratti a durata determinata sono l’eccezione e vengono regolamenti dal
Codice del lavoro in modo molto preciso e solo in alcune situazioni
Forma
scritta del contratto ?
A tempo
pieno il contratto scritto non è obbligatorio (salve disposizioni particolari
dell’Accordo Collettivo applicabile) in tale caso il contratto è proprio
verbale.
Precisiamo
che il modo giusto per tutelare il datore di lavoro è la forma scritta, sola in
grado di precisare i compiti e missioni in modo di impegnare il collaboratore e
di prevedere alcune clausole (mobilità, home office, di fatturato minimo, non
concorrenza).
Precisiamo ancora
che se il contratto a tempo pieno e durata indeterminata non è scritto, il
datore deve obbligatoriamente rimettere al dipendente un documento scritto
riassumendo tutte le informazioni previste nella dichiarazione obbligatoria e
preliminarmente all’assunzione inviata alla cassa di previdenza sociale
competente.
A tempo
parziale, il contratto dovrà essere obbligatoriamente scritto.
Lingua
del contratto ?
Il contratto
scritto deve essere redatto in francese, nel caso contrario tale contratto non
sarebbe opponibile al dipendente.
Una parole
straniera puo essere utilizzata alla condizione che ci sia una spiegazione in
Francese.
Quando un
contratto, a durata determinata oppure indeterminata, è scritto, un dipendente
straniero puo esigere una traduzione nella sua lingua. Nel caso di differenza
tra i due testi solo il testo nella lingua madre del dipendente prevale
Contenuto
del contratto ?
Tocca al
datore di lavoro e al dipendente di definire di un comune accordo il contenuto
del contratto inserendo clausole come :
- mobilità
- posti di
lavoro
- home
office
- telelavoro
- compiti e
missioni
- fatturato
minimo e quota
- orario e
forfait giorni
- ore
supplementari
- stipendio
fisso, interessamento, premio e/o provvigioni
- mezzi a
disposizione del dipendente :
macchine, computer
- rimborso
spese
- condizioni
di utilizzo della macchina personale
-
confidenzialità e non divulgazione
- non
concorrenza
Alcune clausole sono proibite per esempio :
- discriminatorie
- foro competente
Dichiarazione preliminare ?
L’assunzione effettiva non puo intervenire che dopo
dichiarazione nominativa presso le casse di previdenza sociale competenti. La
mancata dichiarazione viene sanzionata da una multa pari a 300 X lo stipendio
orario minimo garantito al 1/1/2011 = 300 X 9 euro lordo = 2.700 euro)
TESTI DI RIFERIMENTO : Codice del Lavoro
Article L1211-1
Les dispositions du
présent livre sont applicables aux employeurs de droit privé ainsi qu'à leurs
salariés.
Elles sont également applicables au personnel des personnes publiques
employé dans les conditions du droit privé, sous réserve des dispositions
particulières ayant le même objet résultant du statut qui régit ce personnel.
Article L1221-1
Le contrat de
travail est soumis aux règles du droit commun. Il peut être établi selon les
formes que les parties contractantes décident d'adopter.
Article L1221-2
Le contrat de
travail à durée indéterminée est la forme normale et générale de la relation de
travail.
Toutefois, le
contrat de travail peut comporter un terme fixé avec précision dès sa conclusion
ou résultant de la réalisation de l'objet pour lequel il est conclu dans les
cas et dans les conditions mentionnés au titre IV relatif au contrat de travail
à durée déterminée.
Article L1221-3
Le contrat de
travail établi par écrit est rédigé en français.
Lorsque l'emploi qui
fait l'objet du contrat ne peut être désigné que par un terme étranger sans
correspondant en français, le contrat de travail comporte une explication en
français du terme étranger.
Lorsque le salarié
est étranger et le contrat constaté par écrit, une traduction du contrat est
rédigée, à la demande du salarié, dans la langue de ce dernier. Les deux textes
font également foi en justice. En cas de discordance entre les deux textes,
seul le texte rédigé dans la langue du salarié étranger peut être invoqué
contre ce dernier.
L'employeur ne peut
se prévaloir à l'encontre du salarié auquel elles feraient grief des clauses
d'un contrat de travail conclu en méconnaissance du présent article.
Article L1221-4
Les procédures
d'enchères électroniques inversées étant interdites en matière de fixation du
salaire, tout contrat de travail stipulant un salaire fixé à l'issue d'une
telle procédure est nul de plein droit.
Article L1221-5
Toute clause
attributive de juridiction incluse dans un contrat de travail est nulle et de
nul effet.
Article L1221-10
L'embauche d'un
salarié ne peut intervenir qu'après déclaration nominative accomplie par
l'employeur auprès des organismes de protection sociale désignés à cet effet.
L'employeur
accomplit cette déclaration dans tous les lieux de travail où sont employés des
salariés.
Article L1221-11
Le non-respect de
l'obligation de déclaration préalable à l'embauche, constaté par les agents
mentionnés à l'article L. 8271-7, entraîne une pénalité dont le montant est
égal à trois cents fois le taux horaire du minimum garanti prévu à l'article L.
3231-12.
Tel +33 478 602 703
Fax +33 478 623 559
Cel +33 685 707 202